meta name="yandex-verification" content="866c39c7f03390ec" />
Перевод представляет собой акт двуязычный, а значит, при переводе сталкиваются не только различные языковые системы, но и различные картины мира, присущие носителям той или иной культуры. Ввиду того, что картины мира в русскоязычной и англоязычной культурах отличаются, существуют расхождения и в способах вербального отображения действительности, то есть в способах выражения мысли. А для достижения адекватности при переводе публицистических текстов особенно важно учитывать эти расхождения, так как основная цель подобных публикаций – это информирование и оказание необходимого воздействия на читателя, что без понимания всех расхождений практически невозможно. В связи с этим возникает необходимость проанализировать отличительные особенности английской и русской публицистической речи.
Проводя сопоставительный анализ лингвистических особенностей публицистического стиля в английском и русском языках, Я.И. Рецкер отмечает бóльшую степень конкретности и экспрессивности русского языка в сравнении с английским. [Рецкер 1974: 133] Исследователь анализирует словарные статьи таких глаголов, как «togo», «to get», «to put», «to take». Например, многообразие значение глагола «togo», включающее значения податься, рухнуть, сломаться, расколоться и т.д. – глаголы, отличающиеся высоким градусом экспрессивности и конкретности по сравнению с английским вариантом. Глагол «to get» имеет значения проникать, схватить, захватывать, увлекать, волновать, заразиться, схватить (болезнь), выведывать, выуживать, пробираться и т.д. [Рецкер 1974: 134-135]. Как подчёркивает Я.И. Рецкер, в ряде случаев русские варианты перевода глаголов «totake», «to give», «to open», «to close», «to offer», «to put», «to begin», «to finish» наряду с большей экспрессивностью и выразительностью передают ещё и бóльшую динамику действия. [Рецкер 1974: 137]
Составители «Большого англо-русского словаря» под редакцией И.Р.Гальперина также указывают на явление широкозначности, то есть на большое количество «лексически «пустых» слов- заместителей» в английском языке. Этот феномен представляет собой наиболее важную типологическую черту английской лексической системы. [Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина, 1972: 85] В работе Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман также рассматриваются десемантизированные слова, т.е. слова, имеющие «широкое, расплывчатое значение» («thing», «point», «case», «to fail», «failure», «facilities», «matter» и другие) Исследователи утверждают, что эти слова выполняют в языке только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов. [Левицкая 1976: 42].
Проблема конкретности – абстрактности лексических единиц проявляется при анализе гипо - гиперонимических, или родо - видовых, отношений лексических единиц в английском и русском языках: например, на бóльшую степень экспрессивности и конкретности, присущей русской
речи по сравнению с английской, указывают результаты сопоставления способов введения прямой речи в обоих языках. Общеизвестно, что способ введения прямой речи в авторское повествование имеет большое стилистическое значение. Как правило, для этого в русском языке используются «ремарки, которые дополняют представления читателя о говорящем персонаже, уточняют его реплики, помогают осмыслить глубинный подтекст, скрытое в них значение». [Голуб 2004: 406] Часто используются глаголы конкретно-образной семантики «прошептал», «выпалил», «бормочет», «рявкнул», «отрезал», «пробурчал», «обронил» и т.д.; действия, сопровождающие речь «обернулся», «задумался», «растерялся», «удивился», «махнул рукой» и т.д.; а также наречия и деепричастия, характеризующие персонаж с какой-либо стороны «с улыбкой», «без запинки», «помолчав», «грубо добавил» и др. » [Голуб 2004 : 406] Отсюда следует, что разнообразие лексических форм выражения средств введения прямой речи в гораздо большей степени свойственно русскому языку, чем английскому. [Гусев 2005: 19] Таким образом, если в английском языке в большинстве случаев употребляется нейтральный по окраске глагол «tosay», передающий некую отстраненность, не выражающих эксплицитно авторское отношение, то в русском языке возникает необходимость элиминировать неопределенность описания благодаря использованию глаголов узкого значения. [Гусев 2005: 20]
К тому же, как видно из примеров, приведенных Я.И. Рецкером в своем исследовании, экспрессивность и бóльшая конкретность достигается за счет использования разнообразных постфиксов и префиксов, иными словами, словообразовательных средств русского языка. [Рецкер 1974: 137] В целом, Словообразование в русском языке является источником богатой
экспрессии благодаря разнообразию оценочных аффиксов. Как отмечает И.Б.
Голуб, «русский язык отличается исключительным богатством
словообразовательных ресурсов», что обусловлено «развитой системой русского словообразования, продуктивностью оценочных суффиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки, и функционально-стилевой закрепленностью некоторых словообразовательных моделей». [Голуб 2004: 193] Примеры использования экспрессивного потенциала словообразовательных средств русского языка можно найти при анализе любых частей речи.
Эксплицитные и имплицитные элементы высказывания обнаруживаются во всех языках. Но в английской и русской речи по-разному реализуются категории эксплицитности – имплицитности, т.е. тенденции к явному или скрытому выражению мысли в высказывании. Таким образом, степень детализации описания одной и той же ситуации в различных языках зачастую не совпадает. [Кашичкин 2003: 57] На это обращает внимание, в частности, В.Н.Комиссаров: «...в разных языках соотношение эксплицитного и имплицитного смысла в высказывании может быть различным». [Комиссаров 1999: 127] Анализируя, в частности, английский и русский языки в аспекте категорий эксплицитности – имплицитности, многие лингвисты, во главе с В.Н. Комиссаровым, приходят к выводу, что имплицитность в большей степени характерна для английского языка в сравнении с русским. [Кашичкин 2003: 80-81].
По мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, характерной чертой современного английского языка является «компрессия, или «экономия», или, иными словами, сжатость выражения в языке» - явление, особенно проявляющееся при сопоставлении английского и русского языков. [Левицкая 1976: 12].
В.Н.Комиссаров обращает внимание на то, что «английские высказывания часто оказываются более имплицитными, чем русские, и то, что в оригинале подразумевается, в переводе должно быть эксплицитно выражено». [Комиссаров 1999: 127] Вместе с тем, бóльшая степень имплицитности английского языка выявляется только при сопоставлении с русским языком и англоязычным реципиентом воспринимается как нормативный способ описания ситуации: «...английские высказывания и тексты в сравнении с русскими переводами достаточно часто включают в свою смысловую структуру меньше признаков ситуации. Часть этих признаков остаётся за планом выражения и домысливается английским реципиентом как само собой разумеющееся». [Кашичкин 2003: 57] При этом русский реципиент воспринимает как норму иной способ отображения действительности, для которого характерна бóльшая степень эксплицитности.
Как подчёркивает В.В.Гусев, «английскими читателями авторская
отстранённость, недосказанность будет восприниматься как нормативный
способ отображения событий, русскими – как «эмоциональная
недосказанность». [Гусев 2005: 17].
В.Н.Комиссаров также отмечает, что способы выражения логической связи между высказываниями в русском и английском языках не совпадают: в английском языке логические связи зачастую не получают явного выражения, то есть выводятся из самих высказываний, передаются имплицитно; тогда как для русского языка присущ эксплицитной способ установления логических связей между предложениями. [Комиссаров 1990: 56].
В связи с тем, что публицистический стиль характеризуется субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания, именно в текстах, относящихся к данному функциональному стилю, отношение автора к предмету мысли выявляется особенно чётко и ясно. И этот факт вполне объясним, так как первоочередная функция публицистического стиля – оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию, желательную для автора сообщения. [Гальперин 1958: 401-402] Для выражения собственной оценки автор неизбежно прибегает к использованию эмоционально-оценочных, экспрессивных языковых средств. Хотя публицистический стиль и в русском, и в английском языке характеризуется наличием чётко определённой авторской позиции по отношению к описываемым событиям, отличие заключается в способе подачи авторской оценки, который зависит, в том числе, и от способа вербального отображения действительности, усвоенного носителями конкретного языка. Как мы уже отмечали, при сопоставлении русскоязычных и англоязычных текстов сталкиваются так называемых языковые картины мира этих двух культур и на поверхность всплывают коренные различия в способах описания действительности. Так, в научной литературе не раз подчёркивалась эмоциональная «приглушённость», сдержанность английской языковой личности. С.Флорин, в частности, отмечает: «Очевидно, англосаксы восклицают тише, удивляются, волнуются, возмущаются и ликуют спокойнее славян». [Флорин 1975: 76] Вместе с тем, по мнению И.М. Рецкера сдержанность, отстранённость авторской оценки, невыраженность, имплицитность высказывания в английском языке будет восприниматься англоязычным реципиентом как нормативный способ передачи мыслей, тогда как у русскоязычного читателя подобный способ формулирования высказывания вызовет ощущение неполноты, незаконченности мысли. [Рецкер 1974: 139]
Принимая во внимание расхождения в картинах мира представителей различных культур, в частности англоязычной и русскоязычной, способы вербального отображения действительности в английском и русском языках будут отличаться. Это, несомненно, приводит к определенным лингвистическим и экстралингвистическим отличиям публицистических текстов на английском русском языках. Так особое внимание при переводе необходимо уделять тому факту, что для английской речи характерна бóльшая степень абстрактности,имплицитности и нейтральности в сравнении с русской речью, которой свойственна бóльшая степень конкретности, эксплицитности и экспрессивности. Отстранённость авторской оценки и некая имплицитность высказывания в английском языке будет восприниматься англоязычным реципиентом как нормативный способ передачи мыслей, тогда как для русскоязычного реципиента нормой является более эксплицитный способ формулирования мысли и выражения авторской позиции. Подобные расхождения в особенностях публицистического стиля нельзя не принимать во внимание для достижения адекватности перевода текстов данного функционального стиля.