meta name="yandex-verification" content="866c39c7f03390ec" />
В зависимости от значимости в пословичном выражении можно выделить две группы слов: доминирующие в концентрации значения и нейтральные, служащие лишь для завершения высказывания, придания законченности формы. Отсюда можно проследить общую тенденцию пословиц, имеющую в своем составе более десяти элементов, к сокращению количества компонентов, порождая при этом эллиптические производные. Например, коммуникативная фразеологическая единица Set a beggar on horseback and he'll rideto the devil Посади бедняка на лошадь, он поедет к самому дьяволу (рус. Посади свинью за стол, она и ноги на стол) сокращается до: a beggar onhorseback выскочка; ворона в павлиньих перьях (рус. из грязи в князи).
When a poor man becomes rich in Naples— and some of them did become rich during the war — he becomes a beggar on horseback, aping the vices of the signori contemptuous of the misery from which he sprang. (M. West, ‘Childrenof the sun’, ch.VIII)
Когда бедняк становится богачом, а такие случаи бывали в Неаполе во время войны, он превращается в выскочку, подражая богатым и презирая бедноту, из которой вышел.
Данное сокращение не только отсекает более половины составляющих элементов, но также создает новый имидж выражения. Если целостная пословица дает нам представление о действии и его последствиях, то ее усеченная часть аппелирует к нашему сознанию и вызывает образ определенного типа, который появляется как реакция на данное явление.
Пословица If youcannot havethe best, make thebest ofwhat youhave Если нет ничего лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь сокращается до make thebest ofsmth. использовать что-л. наилучшим образом, наиболее эффективно, что делает высказывание более лаконичным, а умалчивание обстоятельств заставляет еще раз задуматься о положении дел перед совершением какого-либо поступка.
Не knew the game well and you could be sure that he would make the best of his cards. (W. S. Maugham, "Complete Short Stories', 'The Facts of Life')
Генри Гарнет хорошо знает эту игру; можете быть уверены, он свои карты разыграет наилучшим образом.
So when the Brazilians finally decided... that the time had come for them to set up an independent government, there was very little Portugal could do except to make the best of a bad situation... (W. Foster, 'Outline Political History of the Americas', ch. 9)
И когда, наконец, бразильцы решили... что и для них настало время создать независимое правительство, то Португалии оставалось лишь одно: выйти с минимальным уроном из создавшегося положения...
Примечателен факт, что данная усеченная форма в контексте получает новый оттенок значения: мириться с чем-либо; безропотно переносить что-либо.
Don't bother about me, Beauty. I'm going to make the best of whatever you decide. If you're Harry's wife I'll make myself agreeable and never give you any worry. (U. Sinclair, 'World's End', ch. 11)
Обо мне не беспокойся, Бьюти. Что бы ты ни решила — я на все соглашусь. Если ты выйдешь замуж за Гарри, я слова не скажу и никогда ничем не огорчу тебя.
В пословичном выражении A bird inthe handis worthtwo in thebush Не сули журавля в небе, дай синицу в руки; Лучше синица в руках, чем журавль в небе распадается на две смысловые части, каждая из которых символизирует противоположные явления:
a bird in the bush обманчивая мечта, химера; беспочвенное обещание; журавль в небе
a bird in the hand нечто реальное, надёжное, верное дело
But Butler was not a philanthropist. He would have to be approached with a very sizable bird in hand. ( Dreiser, 'The Financier', ch. XVIII)
Но Батлер не был филантропом, и к нему можно было обращаться только с самыми реальными предложениями.
Однако при детальном анализе данной пословицы можно выявить такой факт: одна птица в руке приравнивается двум в кусте, что делает эти явления для англоговорящего населения гипотетически равными. Поэтому английский вариант данного выражения может восприниматься двусмысленно.
— А вы знаете пословицу „не сули журавля в небе — дай синицу в руки"? — спросил Шелтон.
— Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, — возразил Ферран. — Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля, и только от меня зависит его поймать.
Фразеологическая единица birds of a featherлюди одного склада, птицы одного полёта, два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягодыявляется частью пословицы Birds of a feather flock together Рыбак рыбака видит издалека. Данная усеченная форма расширяет свое значение при самостоятельном употреблении. Называя людей таким образом, человек параллельно передает свое пренебрежение данным явлением, в то время как полный вариант пословицы, при условии ее дословного понимания, отражает положительное в том, что люди с одинаковыми интересами имеют прямую или косвенную возможность к коммуникации. Если же рассматривать внутренний смысл, то не всегда можно проследить одобрение явления, когда происходит сходство свойств или характеристик.
After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven's name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather (W. S. Maugham, 'Complete Short Stories', 'The Out-station')
В конце концов, просто ему приятно общаться с людьми своего круга, лишь среди них он чувствует себя как дома — какой же это снобизм, скажите на милость?! Родство душ...
`HE might bite,' Alicecautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
`Very true,' said the Duchess: `flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is--"Birds of a feather flock together." (Lewis Carroll "Alice’s Adventures in Wonderland”)
"Он может укусить”, - осторожно ответила Алиса, не беспокоясь о том, что она еще это не попробовала.
"Очень даже правда, - сказала герцогиня,- фламинго и горчица обе кусаются. И мораль состоит в том, что, птицы одного полета собираются в одну стаю”
От пословицы It's the early bird that catches the worm Кто рано встаёт, того удача ждёт образуется самостоятельная фразеологическая единица an early birdранняя пташка, дающая характеристику удачливому человеку, рано принимающемуся за работу. Следовательно, для рассматриваемой нации то, что человек не тратит время на сон, уже является залогом успеха.
The President. Good morning, General. This is Jordan Lyman.
General Scott. Good morning, Mr President. I see we're both early birds today. (F. Knebel and Ch. Bailey, 'Seven Days in May', 'Wednesday Morning')
Президент. Доброе утро, генерал. Говорит Джордан Лимен.
Скотт. Доброе утро, господин президент. Я вижу, мы оба сегодня ранние пташки.
'You must have left before daylight,' she said. lI sure did. It's the early bird that catches the worm.' (E. S. Gardner, 'The Case of the Angry Mourner', ch 8)
— Должно быть, вы выехали на рассвете, — сказала Делла Стрит.
— Конечно. Кто рано встает, того удача ждет.
Из пословицы What is bredin thebone willnot come out of theflesh Что заложено в крови из тела не выйдет, горбатого могила исправит, происходит идиоматическое выражение bred inthe boneврождённый, природный, неискоренимый, которое в самостоятельном своем употреблении полностью отражает законченный смысл, что делает возможным не воспроизводить пословицу полностью.
'I suppose you are devoted to your profession?' 'Yes,' he said simply. 'It's bred in the bone, we've always had a sailor in the family.' ( Galsworthy, 'Maid in Waiting, ch. XI)
— Вы, наверно, любите свою профессию?
— Да, — просто ответил Тасборо. — Это у меня в крови. У нас в семье всегда кто-нибудь был моряком.
Фразеологическая единица eat one's cake and have it преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое, происходящая от пословицы You can't eat your cake and have it И волки сыты, и овцы целы, при своем самостоятельном употреблении дает все-таки возможность совмещения несовместимого, так как не содержит в своем составе частицы not, которая присутствует в пословичном высказывании и полностью его отрицает.
Полную статью можно заказать по адресу: Irina.englishstudent@yandex.ru